“Yo me he quedado realmente sorprendida de la habilidad, de la riqueza, de manejo literario de Ferdowsi; Es un auténtico maestro; La manera como narra, la manera como presenta…te hace participar en sus propios problemas…Ese juego de narración es maestría, una maestría total y tú te das cuenta que estas metido en la obra completamente; Es una obra completamente de filosofía moral; Es útil para cualquier persona, cualquier país, para cualquier situación; Es realmente enciclopédico y muy útil, muy bien escrito, por lo que hay que revivirla, recordarla, y presentarla”, dijo la profesora venezolana en una entrevista con la corresponsal de IRNA el sábado.
El Libro de los Reyes, está escrito en persa antiguo, pero fue traducido por la doctora Salas en prosa para que se entienda. “Mi objetivo es que Shahname se conozca en el mundo de hispanohablantes”, enfatizó.
La profesora también ha traducido muchos libros del persa al español y viceversa, pero la traducción de Shahnameh es su primera obra de esta categoría.
“Más de 8 años me llevó la traducción de esta obra. Me gusta la literatura y me encanta la cultura de Irán. La realización de este proyecto fue una sugerencia que hizo la UNESCIO y cuando me llamaron desde la Embajada, en un principio pensé en rechazarla porque se trataba de una obra muy gruesa y escrita en poesía. Llevo 32 años viviendo en Irán de manera ininterrumpida y puedo decir que conozco la cultura de Irán, por lo que me pidieron a hacerlo…Fue la vida que me presentó el Shahnameh y que yo acepté con muchísimo gusto…”, explicó la doctora Salas sobre el proceso de esta traducción.
Preguntada sobre su evaluación de este gran libro, dijo: “Es una obra épica. Ferdowsi es el alma de Irán; es un trabajo con demasiada responsabilidad que te va a tomar mucho tiempo en tu vida… No solo hay que saber muchas palabras, sino que también hay que conocer el país y la cultura para empezar a hacer tal trabajo... Es un legado universal; No es solamente de un país determinado… Es realmente es beneficioso, es aprovechable a nivel internacional. Mi empeño es que se conozca el Shahnameh en el mundo de hispanohablantes…”.
“La traducción, que la llevo yo con la ayuda de mi esposo, se preocupa más al autor que al lector”, señaló y se refirió a algunos desafíos que enfrentó durante la traducción como la elección de término y palabras apropiadas para transmitir los sentimientos correctos, y la fonética de los nombres, entre otros.
La profesora Salas presentó su valiosa traducción de Shahnameh el pasado 7 de junio en la Biblioteca Nacional de Irán; El pasado mes de julio también la presentó durante varias conferencias en Biblioteca Nacional de México, el Museo nacional de ese país y tres universidades mexicanas.
Asimismo, el martes 4 de julio viajará a España para presentar su traducción de Shahnameh en varias conferencias que se celebrarán en Barcelona, Málaga, Huelva, y la Universidad Complutense de Madrid.
“Nuestro proyecto es dar conferencias en todos los países hispanohablantes que podamos”, añadió al respecto.
En este contexto, la profesora venezolana anunció que también planea viajar a Estados Unidos en el futuro para dar a conocer este libro en California, Florida, y otros estados estadounidenses,
“Espero que Irán sea visto con otros ojos con los ojos realmente de la cultura de la sabiduría. El origen de la cultura, de muchas cosas es persa y no árabe… La gente no conoce realmente Irán; Simplemente se quedan en lo que dicen las noticias en los aspectos a lo mejor negativos. La riqueza cultural de Irán es enorme…Es un esfuerzo de este grupo nuestro que somos profesores de universidad, editores, para dar a conocer esto”, concluyó.
9490**